stell, merci d'éviter le langage sms qui rends les messages très difficiles à lire.
Sinon, à propos de Chrono Cross en fr, je me demande si ceux qui l'ont fait avec le patch de Terminus n'auraient pas un peu perdu l'un des aspects qui fait le charme de ce jeu et qui rends certains de ses personnages si attachants. Chrono Cross est en effet un jeu très cosmopolite, tous les personnages ont une façon de parler qui leur est propre. Le 1er exemple qui me vient en tête est bien sur la "française" Harle, qui a vraiment du mal avec l'anglais ("Serge, pleaze dream of moi. Oui !"). C'est l'une des caractéristiques qui rend Harle si attachante, sa façon de parler, mais les exemples ne manquent pas. Kid ne parle pas un anglais très soutenu (ça ressemblerait plus à de l'australien d'ailleurs) et je me demande si Terminus Traduction a su retranscrire tous ces petits détails qui contribuent à faire de ce RPG une merveille.
Malgré ça, je pense que tous les fans de RPGs ne peuvent que féliciter et remercier Terminus Traduction de leur immense travail (ceux qui ont fait le jeu me comprendront aisément), d'une part pour avoir permis à ceux ne maîtrisant pas forcément la langue de Shakespeare d'avoir pu connaître l'expérience Chrono Cross (et Chrono Trigger précédemment) et d'autre part pour avoir contribué à faire sortir ce jeu de l'anonymat en France tout du moins. Aux dernières nouvelles, ils se sont mis à traduire Xenogears non ? Le chantier s'annonce aussi difficile que Chrono Cross mais ce sera tout benef pour les fans de RPG.