C'est la mode de cracher sur les doublages.
Tout le monde sait que les gars (j'ai remarqué que c'était souvent que "des gars") qui crachent sur les doublages sont soit des rageux (on aime bien se plaindre en France), soit des vantards ("j'ai tout vu avant toi, j'ai téléchargé illégalement les épisodes en VO, je suis trop fort").
D'ailleurs, je me demande si ça se plaint pareil dans les autres pays.
La vérité, c'est qu'aujourd'hui, les doubleurs sont des acteurs/comédiens professionnels.
Après ya des problèmes qui ne peuvent pas être mieux contournés qu'actuellement. Exemple :
- un personnage qui parle américain avec un accent français
- la synchronisation voix-bouche
- la différence d'intonation entre le français et l'américain
- les jeux de mots (surtout ceux liés à des expressions idomatiques) (on retrouve ce problème aussi dans les sous-titres)
Si on prend les Simpsons, il est reconnu que le doublage français est le meilleur.
Bref, cracher sur le doublage français actuel, c'est ridicule. Il suffit de regarder du doublage étranger ou du doublage français d'il y a plusieurs années pour s'en rendre compte.
Il ne reste que les problèmes inévitables liés au doublage.
Le problème des sous-titres, c'est que quand tu lis, c'est difficile de se concentrer sur l'action visuelle.
Chacun ses avantages et ses inconvénients.
Si on veut pousser plus loin, le mieux est d'apprendre la langue et de regarder la VO sans ST.