Je plussoie Asmodaï, mais je vais tout de même essayer poser le point final à ce débat très intéressant (c'est dit sans ironie : je le trouve effectivement intéressant).
A tout hasard, j'ai tapé "Ochibi" sur Gougueule :
http://answers.yahoo.com/question/index ... 051AAwrI1sEn tant qu'apprenti historien, je ne m'appuierai pas sur une source dont la fiabilité n'est pas assurée : cependant, l'information est probablement correcte, les diverses définitions trouvées ici et là concordant entre elles.
Toujours à tout hasard, j'ai ensuite jeté un coup d'oeil dans
Le Japon - Dictionnaire et civilisation de Louis Frédéric (beau, complet, pas
trop cher : saine lecture) et voici ce que l'on trouve à "O" :
"Particule honorifique placée devant un nom ou un titre pour lui donner de l'importance ou en signe de respect." [la suite de la définition ne concerne pas directement ce qui nous intéresse ici]
Nous avons donc une formule de courtoisie qui revient un peu à notre
"mon sieur", voire
"mon seigneur" selon le milieu social. Etant donné que le dictionnaire que je cite ici s'intéresse plus à la civilisation et à l'Histoire qu'à la culture actuelle du pays, je pense que la définition qu'il donne est plus traditionnelle que contemporaine : avec l'évolution habituelle des langues, il est logique que le suffixe, de particule honorable, soit devenu un préfixe de politesse puis d'affection. Exactement comme les très polis
"mon sieur" et
"ma dame" sont devenus les très passe-partout
"monsieur" et
"madame". Enfin bon, je ne suis pas linguiste, hein : je présume seulement
J'ajoute que tout n'est pas dans les dictionnaires, loin de là. Un pauvre dico contient peut-être entre 50 000 et 80 000 mots : alors un dictionnaire bilingue, encore moins. De plus, les dicos ne tiennent généralement pas compte des superlatifs et autres distorsions de la langue visant à donner plus de poids au sens d'un mot, à le rendre plus affectueux, etc. Dans mon Larousse (qui n'est certes pas la meilleure référence parmi les dicos), par exemple, je trouve "chou" dans le sens affectueux du terme, mais je ne trouve pas "choupinet". Bon, c'est pas terrible comme exemple, mais c'est le seul mot qui m'est venu à l'esprit : il est 9h, je suis debout depuis 7 et je vous fuck
Tout cela pour dire que si tu veux une source fiable et définitive qui réponde probablement à cette question, la meilleure solution (et peut-être la seule qui puisse être définitive) est de chercher un sous-chapitre consacré au préfixe -o dans un livre traitant de la grammaire japonaise actuelle.
En conclusion, je dirais aussi qu'on ne va pas se prendre le chou(pinet, ha ! ha !... -__-") pour si peu de choses, et que si on pouvait éviter de faire fuir une nouvelle en l'agressant dès la première semaine, elle nous en serait certainement reconnaissante sur le long terme.
Hugh.